Слово κύριος в греческом языке может быть как существительным, так и прилагательным (в последнем случае его основное значение: "истинный, правильный").
во-первых, "правильный" и "истинный" - не одно и то же
во вторых по гречески "истинный" будет ἀληθινός ( от ἀλήθεια, истина), например:
"Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ
ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ" ("так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия" (Откр.3, 14)
Или: "...γινώσκωσιν σὲ τòν μόνον
ἀληθινòν θεòν..." ("...да знают Тебя, единого истинного Бога...") (Ин.17, 3)
Или конкретно о Святом Духе: "... и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Духа истины..." ( ...καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμι̃ν ἵνα μεθ' ὑμω̃ν εἰς τòν αἰω̃να ἠ̨̃
τò πνευ̃μα τη̃ς ἀληθείας...) Ин. 14. 16-17
Если бы составители составители Символа хотели бы написать "то алифинон", вместо "то кирион" - они вполне могли бы сами это сделать, хотя бы на основе того же Ин. 14.17
кстати, об этом сами старообрядцы писали против никониан:
В сочинениях, написанных в Троице-Сергиеве монастыре и вошедших в "Щит веры" Авраамия в качестве 5-й и 12-й глав, Федор повторяет основные аргументы в защиту старого написания Символа веры. Дополнительно в 5-й главе он ссылается на деяние Второго вселенского собора, напечатанное в Кормчей, изданной при Никоне, в главе 12-й — на 7-ю главу Просветителя Иосиф Волоцкого. Вышеупомянутую Псалтырь (руско-греческую белингву) Федор использовал для толкования содержащегося в ней текста Символа веры: "А еже ныне глаголют отступницы и пишут, разсылая — едину речь быти "Господа" и "истинного" на греческом языке, и сие лжуще глаголют - не едино есть: по нашему "Господа", а по гречески "Кирион", по нашему: "истинного", а по гречески "алифинон". Эта книга и сейчас хранится в собранна Троице-Сергиева монастыря в ГБЛ.
http://www.krotov.info/acts/17/3/ivanov_fdr.htmκύριος, насколько я понимаю, можно перевести как "правильный" (в значении "законный", "установительный"), но правильнее его перевести как "имеющий власть, господство", "господственный", "властительный", "властвующий"
Судя по тому, как оно употреблено в Симоле веры:
Πιστεύω... εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν,
в данном контексте оно является скорее прилагательным (поскольку здесь идет длинный и грамматически однородный ряд атрибутов Духа:
τὸ Ἅγιον,
τὸ κύριον,
τὸ ζωοποιόν,
τὸ ... ἐκπορευόμενον,
τὸ ... συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν...).
Тогда правильнее всего перевести было бы как "Духа Святаго, истиннаго, животворящаго..." и т. д.
"τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον" - хотя "святость" есть общее свойство Троицы, в данном случае "Дух Святой" - это единое понятие, именование ипостаси
"τὸ κύριον", "τὸ ζωοποιόν" - это уже атрибуты общей божественной природы Троицы, указывающие, что Дух - одной господственной и животворящей природы с Отцом и Сыном
"τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον" - тропос существования (происхождения) ипостаси святого Духа
"τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον" - это указание на единое отношение, которое должно быть у твари к Святому Духу, так же как к Отцу и Сыну. Его чествуют единым поклонением вместе с Отцом и Сыном, а не каким-то отдельным.
"τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν" - указывает на тропос действования Святого Духа по отношению к твари