consensus patrum
29 Март 2024, 04:53:19 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
Страниц: [1]
  Печать  
Автор Тема: Вопрос о разночтениях в русских переводах ТИПВ  (Прочитано 4180 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Никола
Новичок
*
Offline Offline

Сообщений: 20


« : 16 Декабрь 2010, 21:12:25 »



Только что совершенно случайно обратил внимание, что в Сети представлено два разных перевода ТИПВ, имеющих существенные разночтения.

1. Этот, согласно аннотации,  вопроизводит текст по 1-му тому "Полн. собр. творений" Св. Иоанна Дамаскина, 1913 года:
http://www.orthlib.ru/John_of_Damascus/vera.html

2.
Здесь текст, переведенный, если я правильно понял из предисловия, в СПБДС ~ в 1894 г.

http://fb-rpi.itkm.ru/books/Sv_Otci/Ioann_Damaskin/%D2%EE%F7%ED%EE%E5%20%E8%E7%EB%EE%E6%E5%ED%E8%E5%20%EF%F0%E0%E2%EE%F1%EB%E0%E2%ED%EE%E9%20%E2%E5%F0%FB.doc

Конкретно вызвал проблему следующий фрагмент (Кн. 4, Гл. X,"О вере"):

Должно же знать, что через Крещение мы совлекаем с себя  то покрывало, которое было на нас от рождения, то есть грех, и принимаем имя духовных израильтян и народа Божия.

В переводе №1 слова, выделенные синим цветом отсутствуют. Отсюда возникло два вопроса.

Первый - какой из переводов точнее передает оригинал.
Второй - что разумеется под выражением "покрывало, которое было на нас от рождения"? Правильно ли я понял, что речь недвусмысленно идет о первородном грехе? Мне кажется, без уточняющих слов "то есть грех" текст становится более подвержен перетолкованию/искажению...

Буду благодарен за любую помощь!

Записан
Sergius
Пользователь
**
Offline Offline

Сообщений: 64



« Ответ #1 : 20 Декабрь 2010, 21:09:35 »

Первый - какой из переводов точнее передает оригинал.

Я предпочитаю переводы, в которых приведена (в скобках или примечаниях) оригинальная богословская терминология, в данном случае, греческая.
А то в тексте могут быть не греческие термины типа субстанция или акциденция.

Это, кстати, другой перевод ?
Преподобный Иоанн Дамаскин.
Источник знания
http://aleteia.narod.ru/damaskin/ist-pref.htm
« Последнее редактирование: 20 Декабрь 2010, 21:11:40 от Sergius » Записан
Никола
Новичок
*
Offline Offline

Сообщений: 20


« Ответ #2 : 21 Декабрь 2010, 16:49:28 »


Это, кстати, другой перевод ?

Не-а. Это перевод, кот. в стартовом сообщении обозначен как №2.
Записан
Страниц: [1]
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!