"Введение А. Г. Дунаева к интернет-версии
Вопреки моему обычаю помещать на сайте только свои переводы, для нижеследующего текста сделано особое исключение.
Дело в том, что о подготовке помещенного внизу перевода мне было известно давно. Этот перевод делался исключительно по инициативе еп. Илариона (Алфеева). Занимаясь свт. Григорием Богословом, еп. Иларион обнаружил существенную лакуну в русских переводах, которая, несомненно, была вызвана цензурными соображениями. На самом деле, в русских переводах существуют и другие лакуны (список см.: БВ 3. 2003. С. 332–333, 340 (современные издания); 348 (PG), однако это, можно сказать, единственная и самая значительная лакуна ..."
Продолжение здесь
http://www.danuvius.orthodoxy.ru/De_episc.htm