Сунулся переводить первый абзац 61 вопросоответа, - а там многое не так, как в переводе Сидорова. Многие слова в древнегреческом тексте, меняющие смысл, уточняющие детали, у Сидорова совсем не переведены. Оставлены без внимания. У него не перевод, а пересказ получается.
Вот и думаю: может Сидоров переводил с другого источника, а не как я с текста в патрологии Миня?
С какого источника переводил Сидоров не знаю, но перевод у него литературный, "поэтический", а не дословный. Не знаю как кому, мне такие больше нравятся, так как точнее передают смысл, чем дословные (при всех ошибках у Сидорова).
Дело все в том, что логика святоотеческих текстов, как говорят, совпадает больше с логикой поэтического тропа, чем с логикой Аристотеля:-)