По-конкретнее бы вопрос сформулировать, в то не совсем понятно, что именно непонятно
А животворящей Божией силы не причащаются никоим образом, чтобы с отъятием их отличительного свойства, не уничтожилось бы само небо и основание всего того, что под небом, сиречь четверица стихий и [составленные] из них не обладающие душой и чувством [сущие]. (Трактаты)
Здесь о творениях не обладающих жизнью и составленных (согласно натурфилософии того времени) из четырех стихий. То, что они не обладают жизнью, это (говоря не строго) отличительное свойство их сущности, и если бы это отличительное свойство было от них отъято (говорит Палама), подверглись бы разрушению основания всего вещественного
Но и каждое из сущих настолько отстоит от того, чтобы быть сложным по причине [обретающихся] в нем сил, что даже применительно к телам большим числом сил обладают простейшие по сравнению с более сложными, ибо среди тел ничего нет проще четырех {стр. 179} стихий. (Трактаты)
Здесь кривой перевод.
"Но и каждое из сущих настолько отстоит от того, чтобы быть сложным по причине [обретающихся] в нем сил" -- по смыслу надо переводить как: "все сущее сложно отнюдь не из-за обилия обретающихся в нем сил"
"применительно к телам большим числом сил обладают простейшие по сравнению с более сложными" -- более сильным является простое, а не сложное (составленное из множества, а не одной стихии)"
"ибо среди тел ничего нет проще четырех {стр. 179} стихий" -- самыми простыми являются стихии сами по себе (они же, по мысли Паламы, и самые многосильные, отсюда всемогуществом обладает и самое простое, то есть Божество)