consensus patrum

Основной раздел (догматика и богословие) => Терминологические вопросы и проблемы => Тема начата: Никола от 16 Декабрь 2010, 21:12:25



Название: Вопрос о разночтениях в русских переводах ТИПВ
Отправлено: Никола от 16 Декабрь 2010, 21:12:25


Только что совершенно случайно обратил внимание, что в Сети представлено два разных перевода ТИПВ, имеющих существенные разночтения.

1. Этот, согласно аннотации,  вопроизводит текст по 1-му тому "Полн. собр. творений" Св. Иоанна Дамаскина, 1913 года:
http://www.orthlib.ru/John_of_Damascus/vera.html

2.
Здесь текст, переведенный, если я правильно понял из предисловия, в СПБДС ~ в 1894 г.

http://fb-rpi.itkm.ru/books/Sv_Otci/Ioann_Damaskin/%D2%EE%F7%ED%EE%E5%20%E8%E7%EB%EE%E6%E5%ED%E8%E5%20%EF%F0%E0%E2%EE%F1%EB%E0%E2%ED%EE%E9%20%E2%E5%F0%FB.doc

Конкретно вызвал проблему следующий фрагмент (Кн. 4, Гл. X,"О вере"):

Должно же знать, что через Крещение мы совлекаем с себя  то покрывало, которое было на нас от рождения, то есть грех, и принимаем имя духовных израильтян и народа Божия.

В переводе №1 слова, выделенные синим цветом отсутствуют. Отсюда возникло два вопроса.

Первый - какой из переводов точнее передает оригинал.
Второй - что разумеется под выражением "покрывало, которое было на нас от рождения"? Правильно ли я понял, что речь недвусмысленно идет о первородном грехе? Мне кажется, без уточняющих слов "то есть грех" текст становится более подвержен перетолкованию/искажению...

Буду благодарен за любую помощь!



Название: Re: Вопрос о разночтениях в русских переводах ТИПВ
Отправлено: Sergius от 20 Декабрь 2010, 21:09:35
Первый - какой из переводов точнее передает оригинал.

Я предпочитаю переводы, в которых приведена (в скобках или примечаниях) оригинальная богословская терминология, в данном случае, греческая.
А то в тексте могут быть не греческие термины типа субстанция или акциденция.

Это, кстати, другой перевод ?
Преподобный Иоанн Дамаскин.
Источник знания
http://aleteia.narod.ru/damaskin/ist-pref.htm


Название: Re: Вопрос о разночтениях в русских переводах ТИПВ
Отправлено: Никола от 21 Декабрь 2010, 16:49:28

Это, кстати, другой перевод ?

Не-а. Это перевод, кот. в стартовом сообщении обозначен как №2.