Название: Вопрос о разночтениях в русских переводах ТИПВ Отправлено: Никола от 16 Декабрь 2010, 21:12:25 Только что совершенно случайно обратил внимание, что в Сети представлено два разных перевода ТИПВ, имеющих существенные разночтения. 1. Этот, согласно аннотации, вопроизводит текст по 1-му тому "Полн. собр. творений" Св. Иоанна Дамаскина, 1913 года: http://www.orthlib.ru/John_of_Damascus/vera.html 2. Здесь текст, переведенный, если я правильно понял из предисловия, в СПБДС ~ в 1894 г. http://fb-rpi.itkm.ru/books/Sv_Otci/Ioann_Damaskin/%D2%EE%F7%ED%EE%E5%20%E8%E7%EB%EE%E6%E5%ED%E8%E5%20%EF%F0%E0%E2%EE%F1%EB%E0%E2%ED%EE%E9%20%E2%E5%F0%FB.doc Конкретно вызвал проблему следующий фрагмент (Кн. 4, Гл. X,"О вере"): Должно же знать, что через Крещение мы совлекаем с себя то покрывало, которое было на нас от рождения, то есть грех, и принимаем имя духовных израильтян и народа Божия. В переводе №1 слова, выделенные синим цветом отсутствуют. Отсюда возникло два вопроса. Первый - какой из переводов точнее передает оригинал. Второй - что разумеется под выражением "покрывало, которое было на нас от рождения"? Правильно ли я понял, что речь недвусмысленно идет о первородном грехе? Мне кажется, без уточняющих слов "то есть грех" текст становится более подвержен перетолкованию/искажению... Буду благодарен за любую помощь! Название: Re: Вопрос о разночтениях в русских переводах ТИПВ Отправлено: Sergius от 20 Декабрь 2010, 21:09:35 Первый - какой из переводов точнее передает оригинал. Я предпочитаю переводы, в которых приведена (в скобках или примечаниях) оригинальная богословская терминология, в данном случае, греческая. А то в тексте могут быть не греческие термины типа субстанция или акциденция. Это, кстати, другой перевод ? Преподобный Иоанн Дамаскин. Источник знания http://aleteia.narod.ru/damaskin/ist-pref.htm Название: Re: Вопрос о разночтениях в русских переводах ТИПВ Отправлено: Никола от 21 Декабрь 2010, 16:49:28 Это, кстати, другой перевод ? Не-а. Это перевод, кот. в стартовом сообщении обозначен как №2. |