consensus patrum

Общий раздел => Вопросы патрологии и церковной истории => Тема начата: Новиков Павел от 21 Февраль 2009, 16:33:59



Название: Кондак, гл. 6.
Отправлено: Новиков Павел от 21 Февраль 2009, 16:33:59

"Премудрости Наставниче, смысла Подателю, немудрых Наказателю  и нищих Защитителю, утверди, вразуми сердце мое Владыко; Ты даждь ми слово, Отчее Слово: се да устнам моим не возбраню, во еже звати Teбе, Милостиве, помилуй мя падшого".

В данном Кондаке вызывает интерес выделенный стих, какие будут мнения?
Подразумевается ли под этим небрежение человека к постижению Слова Божьего? А если не наделен кто-то "талантами", читает, изучает, думает, а смысл ускользает, не усваивается суть. Человек старается, но... мимо сути. Понятно, что молитва помогает постижению, но это происходит не мгновенно. И какой-то период человек находится в состоянии "немудрости", а прочтение эпитета "Наказатель" весьма не двусмысленное!




Название: Re: Кондак, гл. 6.
Отправлено: Андрей Белоус от 21 Февраль 2009, 17:27:14
Ну тут кажется, все прозрачно:  с церковнославянского "наказатель" переводится как учитель или наставник

например, Рим 3, 20 в синодальном тексте читаем: "наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины ", на церковнославянском: " Наказателя безумным,  учителя младенцем, имуща образ разума и истины в законе", в греческом тексте это будет: παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τη̃ς γνώσεως καὶ τη̃ς ἀληθείας ἐν τω̨̃ νόμω̨

παιδευτὴν  -  от παιδευτὴς, наставник, воспитатель



Название: Re: Кондак, гл. 6.
Отправлено: Новиков Павел от 21 Февраль 2009, 18:29:45
Ну тут кажется, все прозрачно:  с церковнославянского "наказатель" переводится как учитель или наставник

Потрясающе!!! (хлопнул себя по лбу) Благодарю Вас, Андрей! Теперь ясно: "Наказуя —  поучая, наставляя".  Я-то - "Языкам не обучен-с". И меня это несколько... смущало.


Название: Re: Кондак, гл. 6.
Отправлено: Андрей Белоус от 22 Февраль 2009, 22:37:08
да я тоже не очень-то  :oops:  :-[