consensus patrum

Общий раздел => Священное Писание => Тема начата: azamat от 16 Февраль 2009, 07:02:52



Название: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: azamat от 16 Февраль 2009, 07:02:52
Во французском тексте получается (если буквально) так: "Женщина,что имеется между Мной и Тобой?"

Может ли нести какой-то иной смысл предлог entre?

Почему в женевской Библии выходит такое странное предложение: "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?"?

Сравним с Вульгатой:

Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea


Название: Re: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: Новиков Павел от 26 Февраль 2009, 01:12:26
Во французском тексте получается (если буквально) так: "Женщина,что имеется между Мной и Тобой?"
Может ли нести какой-то иной смысл предлог entre?
Почему в женевской Библии выходит такое странное предложение: "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?"?
Сравним с Вульгатой:
Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea

Интересно, особенно в свете того, что разговор идет между Иисусом и Его матерью. Который, в силу заповеди о "почитании родителей" - просто не мог быть груб в подобном диалоге. Самое интересное, что выражение - "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" - является калькой с ивритского -"מַה לִּי וָלָךְ" (ма ли валах), эта фраза частенько употребляется в Танахе... ой... sorry... в Ветхом Завете. Она может значить, в зависимости от контекста, следущее: 1) Что нам делить между собой; 2) Почему ты вообще обращаешься ко Мне с подобной просьбой?;  Второй вариант, в данной ситуации, более предпочтительнее, я думаю, т.к. сразу за этой репликой идет пояснение: Ибо еще не пришел час Мой.



Название: Re: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: azamat от 26 Февраль 2009, 01:55:39
т.е.речь идёт о неблаговременности просьбы?


Название: Re: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: Новиков Павел от 26 Февраль 2009, 02:40:24
т.е.речь идёт о неблаговременности просьбы?

Скорее - да, но можно попытаться расширить понимание, рассмотрев все подобные фразы в Библии, но увязав их с осознанием, что Иисус-то все-таки говорил с матерью. Вот, идентичная реплика адресованная пророку Илие: 3-я Царств, 17:18 "И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего".  В оригинале также - "ма ли валах".


Название: Re: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: azamat от 31 Май 2009, 21:22:41
и бесы вроде говорили Иисусу: что нам и Тебе,что пришёл раньше времени мучить нас (как-то так,не помню точно).

значит идиома "что мне и тебе" всегда связана со временем.

у Кавасилы эта фраза приводится как доказательство власти обоженной Марии над временем,такой власти,что Она могла подвигнуть Сына совершить искупление раньше назначенного.


Название: Re: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: Новиков Павел от 31 Май 2009, 22:04:45
и бесы вроде говорили Иисусу: что нам и Тебе,что пришёл раньше времени мучить нас (как-то так,не помню точно).

Нет, это разные фразы: "Оставь, что Тебе до нас, Иисус Назарянин?".


Название: Re: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: Новиков Павел от 07 Август 2009, 19:25:49
Вот еще один вариант понимания данной ситуации, но при условии арамейского прототекста Иоанна, в чем лично я сомневаюсь.

"Несколько другую окраску принимает и описание чуда в Кане, где Иисус, будучи гостем на свадебном пиршестве, превратил воду в вино. Как читатель помнит, на просьбу Матери Иисус ответил (Ин. 2:4): «Что Мне и Тебе, Жено? Ещё не пришёл час Мой». Современные комментаторы пишут, что Иисус дал Матери понять, что не пришло ещё время Его явить Свои способности миру. Но Арамейское слово «шаа» переводится и как «час», и как «время», но и как «очередь».

Lamsa объясняет этот эпизод семитским обычаем приносить новобрачным подарки в виде еды и вина. Небогатые семьи, призывая гостей на свадебный пир, рассчитывали, что гости скомпенсируют скудость угощения, принося его с собой. Эти подарки преподносились гостями по очереди. Иисус имел в виду, что Его очередь преподнести принесённое вино ещё не пришла, в то время, как Мария, видимо, усмотрела некоторую заминку в разливании вина и хотела устранить это небольшое неудобство.

Английский перевод, содержит, кроие того, довольно заметную бестактность: «Woman, what have I to do with Thee?” Обращение к Матери просто как «Женщина» звучит грубовато. В Арамейском языке употреблено слово «Аmmа», являющееся вежливой формой обращения к старшим, например, к родителям. Ему, вероятно, соответствует Русское «Матушка».


Название: Re: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: bar-ieremias от 09 Август 2009, 00:06:25
В Арамейском языке употреблено слово «Аmmа», являющееся вежливой формой обращения к старшим, например, к родителям. Ему, вероятно, соответствует Русское «Матушка».

:) а откуда мы знаем, что употреблено, а что не употреблено, речь то об арамейском прототексте - гипотезе ( причем для Евангелия от Иоанна даже его не восстанавливают ).

p.s. не amma, а `imma


Название: Re: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: Новиков Павел от 09 Август 2009, 13:06:58
:) а откуда мы знаем, что употреблено, а что не употреблено, речь то об арамейском прототексте - гипотезе ( причем для Евангелия от Иоанна даже его не восстанавливают ).

но при условии арамейского прототекста Иоанна, в чем лично я сомневаюсь.


Название: Re: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: Новиков Павел от 09 Август 2009, 17:59:35
p.s. не amma, а `imma

Я не придумал. http://mozgorilla.com/story/perevod-biblii-s-aramejskogo-yazyka/

P.S. Алексей, гляньте, пожалуйста, тему про Авиафара, посмотрите ссылки в ней.


Название: Re: "Что Мне и Тебе,Жено?" и "Femme,qu`y a-t-il entre moi i toi?" Ин.2:4
Отправлено: bar-ieremias от 24 Август 2009, 13:52:53
Во-первых: если честно, уже напрягает эта путаница между различными арамейскими диалектами, сирийским, современным ассирийским языками, которую распространяют ассирийцы и дилетанты, читающие их писанину. Павел, почитайте пожалуйста статью С. В. Лезова "Арамейские языки". Она есть на biblicalstudies.ru. Там говорится о том, что есть иудео-арамейский и галилейский диалекты, а что - сирийский язык и современные ассирийские диалекты.

Во-вторых: в приведенной Вами ссылке слово "жена" записано кириллицей как 'атта, значит в латинице его следует записывать как 'atta, а не 'amma.

В-третьих: слово `atta ( на сирийском ) `ittetha ( на иудео-арамейском, как вавилонском, так и на диалектах Палестины ) означает "женщина, жена" ( J. P. Smith, a Compendious Syriac Dictionary; M. Jastrow, a Dictionary of the Targumim, the Talmud  Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature ), но никак не "мать/матушка".