Сергий
|
|
« Ответ #30 : 08 Июль 2017, 12:56:33 » |
|
Кстати, вопрос такой. Переход в состояние оБожения плавный или скачком? Думаю, что скачком. Это удобнее рассмотреть на начальных стихах 3 главы от Иоанна, которые дошли до нас в виде, сильно искаженном переписчиками и переводчиками. Вот текст. Разберем его, выявив, как он выглядел изначально.
3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божьего. Иак.1,18; 1 Пет.1,23; 2 Кор.5,17; Гал.6,15; Тит.3,5 4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? 5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царство Божье. 6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Рим.8,5 7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: вы должны родиться свыше.
Искаженные переписчиками и переводчиками слова выделены. Вот 3-ий стих. "απεκρίθη Ответил ’Ιησοũς Иисус και и είπεν сказал αυτω̣, ему, ’Αμην Истинно, αμην истинно λέγω говорю σοι, тебе, εαν если μή не τις кто-либо γεννηθη̣ будет рождён άνωθεν, свыше, ου не δύναται может ιδειν увидеть την βασιλείαν Царство τοũ θεοũ. Бога. " (Ин. 3:3) Начнем по порядку. Ну, вот слово άνωθεν, переведенное, как "свыше". "Свыше" в русском языке ясно указывает на нечто, идущее от Бога. Но вот в греческом, судя по словарям, такого и в помине нет. Это вольность переводчика, следующего религиозной традиции и традиции понимания. Лучше всего перевод слова άνωθεν будет "заново", что четко коррелирует по смыслу со стихом 4, где недоумевает Никодим о втором рождении в старости. Далее смотрим слово ιδειν, переведенной, как "увидеть". Такой перевод - это откровенная натяжка переводчика, выставляющего явно "Царство Божие", как ВНЕШНИЙ объект. В Писании в подавляющем большинстве мест ιδειν переводится как"знать", "познать". Так это слово должно быть переведено и в этом месте. Далее: βασιλείαν Царство τοũ θεοũ. Бога, как уже сказано ранее следует перевести, как βασιλείαν Царствование τοũ θεοũ. Бога Получается следующий перевод: 3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится заново, не может познать Царствование Бога
Рассмотрим пятый стих.
"απεκρίθη Ответил ’Ιησοũς, Иисус, ’Αμην Истинно, αμην истинно λέγω говорю σοι, тебе, εαν если μή не τις кто-либо γεννηθη̣ будет рождён εξ из ύδατος воды́ και и πνεύματος, Духа, ου не δύναται может εισελθειν войти εις в την βασιλείαν Царство τοũ θεοũ. Бога. " (Ин. 3:5) Рассмотрим слово εισελθειν, переведенное, как "войти",. Тут также не верный перевод, навязывающий понимание "Царства Божиего", как внешнего объекта. Лучше тут подходит по словарю значение "предстать" для слова εισελθειν. Но в Синайском кодексе 4 века, одном из самых авторитетных, мы вообще видим следующее написание чтения в этом стихе на этом месте, там стоит иной глагол: ειδειν (Joh 3:5 M-01A), который можно опять же перевести, как "познавать, испытывать". При этом в этом месте Синайского кодекса нет и предлога εις (Joh 3:5 M-02A) Тогда будет ясен древний смысл этого стиха, который в переводе звучит так: 5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может познать Царствование Бога.
Седьмой стих тогда будет звучать так: 7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: вы должны родиться заново.
Весь этот фрагмент 3 главы от Иоанна, тогда выглядел изначально так:
3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится заново, не может познать Царствование Бога. Иак.1,18; 1 Пет.1,23; 2 Кор.5,17; Гал.6,15; Тит.3,5 4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? 5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может познать Царствование Бога. 6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Рим.8,5 7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: вы должны родиться заново.
Что значить "родиться заново"? Ну, ясно, что это скачкообразный процесс, ибо процесс рождение такой: вот не было, и вот появилось внезапно. Долгое и длительное рождение возможно ли такое? Вряд ли. Тогда бы Христос для разъяснения происходящего употребил бы иные слова.
Кстати, важен акцент на "познании" Царствования Бога. То есть это умное действие, энергия Бога, дающее осознание человеку Божественной Истины, а не некое эйфорическое не осмысливаемое состояние.
|