Только что совершенно случайно обратил внимание, что в Сети представлено два разных перевода ТИПВ, имеющих существенные разночтения.
1. Этот, согласно аннотации, вопроизводит текст по 1-му тому "Полн. собр. творений" Св. Иоанна Дамаскина, 1913 года:
http://www.orthlib.ru/John_of_Damascus/vera.html2. Здесь текст, переведенный, если я правильно понял из предисловия, в СПБДС ~ в 1894 г.
http://fb-rpi.itkm.ru/books/Sv_Otci/Ioann_Damaskin/%D2%EE%F7%ED%EE%E5%20%E8%E7%EB%EE%E6%E5%ED%E8%E5%20%EF%F0%E0%E2%EE%F1%EB%E0%E2%ED%EE%E9%20%E2%E5%F0%FB.docКонкретно вызвал проблему следующий фрагмент (Кн. 4, Гл. X,"О вере"):
Должно же знать, что через Крещение мы совлекаем с себя то покрывало, которое было на нас от рождения, то есть грех,
и принимаем имя духовных израильтян и народа Божия.В переводе
№1 слова, выделенные
синим цветом отсутствуют. Отсюда возникло два вопроса.
Первый - какой из переводов точнее передает оригинал.
Второй - что разумеется под выражением "покрывало, которое было на нас от рождения"? Правильно ли я понял, что речь недвусмысленно идет о первородном грехе? Мне кажется, без уточняющих слов "то есть грех" текст становится более подвержен перетолкованию/искажению...
Буду благодарен за любую помощь!